I Really Admire Your Work!

Wow. We’ve all heard it. It’s always sincere.

And it’s the perfect ice-breaker at lunchtime, but once the ice is broken, it doesn’t take us very far, especially at a —— meeting (you may fill in the blank as you like, anything ‘technical’ will do).

‘I really admire your work!’ ‘I don’t know how you do it!’ ‘I don’t even speak English fluently’ (from French speakers).

The problem is, WE know how WE do it. We know it so well that it has become standard practice for us, and we tend to under-promote our wonderful skills, to put it mildly. So we mumble a few words of appreciation, about learning the job, practicing, and so on. If we start to describe what it takes to become an interpreter or a translator, people begin to get bored.

How can we promote our skills in an environment that is simply so different from our practice? I’ve been pondering this for ages, in particular during those lunchbreaks where we end up eating (the team of interpreters, I mean), separately from our audience.

The story is quite different when I am hired to do consecutive interpreting. I accompany my clients to meetings, they get used to me as I get used to them, we sit in traffic jams together. We have time to exchange, mainly on their subject. I can be of value to them, in particular to those visitors from America, as they see me not only as their ‘French voice’, but also as a source of information, especially on study tours. One visitor used me once as a sounding board on the subject of GMOs in France.

Their message is important to them, and so it’s important to me, and I make sure that they know it. That’s probably our best promotion tool.

Tags: , , ,

Leave a comment